Георги Господинов и „Времеубежище“ спечелиха „Букър“

Георги Господинов спечели най-престижната литературна награда „Букър“ на тазгодишната церемония.

Тя се проведе тази вечер в Лондон.

Георги Господинов е първият български писател, номиниран за престижното отличие, а сега стана и първият български автор, който бе отличен.

Напълно очаквано словото, с което писателят благодари за наградата, бе посветено именно на днешния ден в България – най-стария български празник – празника на буквите и духовността. А самият Господинов честити този празник на български език на цялата зала от името на българския народ.

Председателят на журито на тазгодишното издание на отличието е носителката на „Гонкур“ Лейла Слимани.

Снимка 610211

За наградата се конкурираха 6 произведения, влезли в краткия списък с номинации за отличието.

Останалите произведения от краткия списък са Boulder от Ева Балтасар, The Gospel According to the New World от Мариз Конде, Whale от Чхон Мьон-гуан, Standing Heavy от Патрик Арманд-Гбака Бреде – Гааз и Still Born от Гуадалупе Неттел.

„Времеубежище“ е преведен на английски от Анджела Родел.

„… Изобретателен роман с неочаквано дързък тон в него, но също така е майсторски клас по абсурдите на националната идентичност. Толкова актуално днес. Част от традицията на Централна и Източна Европа, която включва Милан Кундера, Дубравка Угрешич и Данило Киш, това е нова постановка на стари въпроси: опасността от селективна памет и как носталгията може да завладее обществото и да се превърне в зона на комфорт или да бъде пагубна за него“, се казва в мотивацията на журито.

Наградата е в размер на 50 000 британски лири. Тя следва да бъде разделена поравно между писателя и преводача.

Наградите „Букър“ са сочени като едни от най-престижните отличия в литературния свят.

Те се присъждат ежегодно от 1969 г. насам, като се подбират творби от Африка, Азия, Европа и Латинска Америка, преведени на английски език.

„Зарадвах се първо заради книгата. Защото ми се щеше повече хора да прочетат това, за което става дума. Дълъг път, в крайна сметка – оценен и отварящ врати за други автори…

Никак не обичам, когато има стереотипи към малки литератури и малки езици и затова всяка една от тези награди е още една пътека, докато накрая разберат по света, че за големите неща може да се говори и на малки езици“, каза за NOVA Георги Господинов преди месец, когато творбата му влезе в краткия списък на номинираните за „Букър“.

Преводачът на „Времеубежище“ Анджела Родел е родом от Минесота, но живее и работи в България. Нейни преводи на поезия и проза са публикувани в литературни списания и антологии. През 2014 г. получава българско гражданство заради приноса си към нашата култура.

Припомняме, че Георги Господинов вече беше удостоен с най-престижната италианска награда за литература „Премио Стрега Еуропео за романа си „Времеубежище“.

Той е първият българин и първият автор от Източна Европа, който получава това отличие.

Писателят получи наградата на фестивала „Узедомски литературни дни в Германия.

Българският автор получи и датската награда „Цинклар“ и наградата „Узедом“.

В България „Времеубежище“ беше обявен за роман на годината от фонда „13 века България“.

 

Източник

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *