Издателство „Колибри“ предлага на читателите ново издание на „Сонети“ (184 стр., цена: 22 лв.) на Уилям Шекспир в превод на Кирил Кадийски. Само до 20 декември на уебсайта на издателството книгата ще се предлага с 35% отстъпка в рамките на текущата празнична промоция.
„Книгата, която държите в ръце, уважаеми читателю, представя Великия бард единствено в качеството му на поет, и то с неговия най-популярен и представителен недраматургичен опус – Сонетите. Но тук те достигат до вас в ново българско звучене, подчинени на различна от познатите, вътрешно обоснована езикова философия.
Може би странно или несвойствено за определен кръг ценители, като име, поемащо отговорността за петия български вариант на Сонетите, срещаме това на поета Кирил Кадийски. Странно, защото той е познат на широката читателска публика преди всичко като преводач на френските прокълнати поети и на широк диапазон от славянските и руските класически и модерни поети. Но Кирил Кадийски е единственият български преводач, пристъпващ към Шекспировия сонетен опус, след като е превел почти всички представителни майстори на сонета и на Запад, и на Изток в Европа, от първите изкушени в жанра през утвърдените сонетописци до славянските им събратя през ХІХ век. Става дума за имена като Пиер дьо Ронсар, Франческо Петрарка, Торквато Тасо, Жоашен дю Беле, преводач е на Кримските сонети на Адам Мицкевич, на Сонетния венец на словенския романтик Франце Прешерн, дори на известния Пушкинов сонет – възхвала на сонета от 1830 г. („Самият Данте не презря сонета“). Ето защо Шекспир е най-отговорният преводачески проект, най-високото художествено стъпало и безспорно постижение на Кадийски. Автор на оригинални експериментални сонети в личното си творчество, преводачът демонстрира виртуозна стихотворна техника и в подстъпа си към 154-делния корпус се ръководи от най-новите открития в шекспирознанието. Така, за разлика от известните досега подходи към Сонетите, тук Кадийски предприема не толкова превод преизговаряне, колкото превод пресътворяване на заложения в тях нееднозначен и многопластов смисъл, който достига до читателя с хармоничното звучене и органичността на българския език.“
Из Послеслова към изданието, дело на проф. д-р Людмил Димитров
През 2020 г. „Колибри“ предложи на читателите луксозно двуезично издание на Шекспировите „Сонети“ в превод на Кирил Кадийски. Новото издание на „Сонети“ от Шекспир е част от нова поредица на „Колибри“, която ще включва най-доброто от световното поетическо наследство и ще бъде обърната към по-широка читателска аудитория. Потърсен е баланс между висока художествена стойност, естетически издържана визия и достъпна цена. Елегантното библиотечно оформление дължим на Иво Рафаилов.